How Could Rhetorical Relations Be Used In Machine Translation?

نویسنده

  • Ruslan Mitkov
چکیده

Paragraph-by-paragraph machine translation seems to be for now, an unjustifiably complicated task for practical needs. It involves the complete understanding of the paragraph, the determination of discourse topic(s), goals, intentions, so that the output can be produced in accordance with the respective discourse rules and purposes. However, recognizing topic, goal, intention by a computer program seems to be a very tough problem. Moreover, analyzing a paragraph is itself a complicated task which does not always yield satisfactory results.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Arabic Rhetorical Relations Extraction for Answering "Why" and "How to" Questions

In the current study we aim at exploiting discourse structure of Arabic text to automatically finding answers to non-factoid questions ("Why" and "How to"). Our method is based on Rhetorical Structure Theory (RST) that many studies have shown to be a very effective approach for many computational linguistics applications such as (text generation, text summarization and machine translation). For...

متن کامل

How Could Rhetorical Relations Be Used in Machine Translation? (and at Least Two Open Questions)

Paragraph-by-paragraph machine translation seems to be for now, an unjustifiably complicated task for practical needs. It involves the complete understanding of the paragraph, the determination of discourse topic(s), goals, intentions, so that the output can be produced in accordance with the respective discourse rules and purposes. However, recognizing topic, goal, intention by a computer prog...

متن کامل

Rhetorical Structure Analysis of EFLs’ Written Narratives of a Picture Story

This study was set to reveal how second language learners use rhetorical relations in their written narratives in terms of Rhetorical Structure Theory (RST) primarily proposed by Mann & Thompson (1987) and developed by Mann, Matthiessen & Thompson (1992). To this end, sixty written narratives based on the picture story book ‘Frog, where are you?’ were collected from EFL learners and were put to...

متن کامل

Machine Translation of Labeled Discourse Connectives

This paper shows how the disambiguation of discourse connectives can improve their automatic translation, while preserving the overall performance of statistical MT as measured by BLEU. State-of-the-art automatic classifiers for rhetorical relations are used prior to MT to label discourse connectives that signal those relations. These labels are used for MT in two ways: (1) by augmenting factor...

متن کامل

Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric

  Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspects of translating Quran is reference switching as rhetorical devices, which are widespread i...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1993